阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。
————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。
上一篇 : PHP现在真的已经过时了吗?
下一篇 : 华为自研的仓颉编程语言将于 7 月 30 日开源,这款语言将如何影响未来的开发趋势?
现在写 J***aScript 的是不是已经没人在用 class 这个关键字了?...
为什么台式 PC 还处在组装(DIY)阶段?...
你见过最上进的人是怎样的?...
为什么 Windows 系统上的安装包有 exe 和 msi 两种格式,有什么区别?...