阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。
————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。
上一篇 : Postgres 和 MySQL 应该怎么选?
下一篇 : 鱼缸能不能做到一直不换水还很清澈?
网络游戏服务器开发,有哪些经典书籍?...
网传《碟中谍 8》亏损可能超 14 亿,是真的吗?这背后的原因是什么?...
各位都在用Docker跑些什么呢?...
手机的运行内存真的有必要上16GB吗?...