阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。
————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。
上一篇 : 如何客观评价李小冉的长相?
下一篇 : 为什么中国主机带宽比美国贵5倍(原来错误的10000倍),比如阿里云?
为什么Rust的包管理器Cargo这么好用?...
女人出去约会,是喜欢穿裙子还是裤子?...
海贼王为什么现在被全网黑?...
有没有GUI框架开发难度小,***消耗又不多,而且又跨平台?...