阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。
————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。
上一篇 : SwiftUI 是不是一个败笔?
下一篇 : 华为Pura 80首销遇冷,是否说明消费者已经开始对麒麟芯片性能有所觉醒?
二氧化碳人工合成淀粉技术现在怎么没动静了?...
SQL Server 真的比不上 MySQL 吗?...
为什么欧美影视喜欢露点?...
为什么大部分人都认为2560x1440是2K?...